Бізнес лексика англійської та німецької мов


У цій статті ми зазирнемо глибше, ніж у звичайні списки слів. Ми розберемо ДНК ділових мов, зрозуміємо, чому американці “грають у бейсбол” під час переговорів, а німці, укладаючи угоду, подумки все ще будують середньовічні фахверкові будинки.


Англійська: Поле для гри та швидкості

Ви ніколи не замислювалися, чому американська Business English звучить так динамічно? Це не випадковість. Лінгвістичні дослідження вказують, що американська ділова мова глибоко просякнута духом утилітаризму, на чолі з максимою Бенджаміна Франкліна: “Time is Money” (Час — це гроші).

Додайте до цього майже одержимість спортом. За оцінками експертів, близько 40% найпопулярніших бізнес-ідіом у США походять зі спорту — особливо з бейсболу та американського футболу. Якщо ви не розумієте цих метафор, ви ризикуєте втратити нитку розмови.

Від «Бази» до «М’яча»

Тут не місце для поезії, тут йдеться про територію та рух.

  • “To touch base” (Торкнутися бази)
    • Історичний факт: Цей вираз прийшов безпосередньо з бейсболу. Гравець зобов’язаний торкнутися бази, щоб бути “в безпеці” (safe), перш ніж бігти далі.
    • У бізнесі: Коли американець каже “Let’s touch base”, він не хоче читати довгий звіт. Він хоче коротко переконатися, що ви “на одній хвилі” і в безпеці щодо проєкту, перш ніж рухатися далі. Це код для: “Короткий апдейт, жодної втрати часу”.
  • “The ball is in your court” (М’яч на вашому полі)
    • Стратегія: Це теніс. І це геніальний інструмент менеджменту. Замість того, щоб пасивно казати “Я чекаю на вашу відповідь”, ви кажете: “Я свій хід зробив, тепер відповідальність на 100% лежить на вас”. Це елегантно перекладає психологічний тиск на партнера.

Мистецтво ввічливого «Ні»

Англосаксонська бізнес-культура парадоксальна: вона дуже пряма в цілях, але вкрай непряма у відмовах. Пряме “No” часто сприймається як грубість.

  • “Let’s put a pin in it” (Давайте встромимо в це шпильку)
    • Контекст: Походить від роботи з фізичними картами або корковими дошками, де ідеї фіксували “на потім”.
    • Реальність: Часто це найввічливіший спосіб “поховати” ідею. Якщо ваш бос каже це на нараді, це часто означає: “Ми припиняємо це обговорювати зараз, і, ймовірно, назавжди, але я не хочу зачіпати твої почуття”.

Німецька: Від Ганзи до Ремесла (Культ Суті)

Змінюємо локацію. Якщо англійська — це спринт, то німецька ділова мова — це марафон із важким рюкзаком. Вона глибоко вкорінена у двох традиціях: Ганзейського союзу (чесність купця і чіткість) та Ремісництва (стабільність і ґрунтовність).

У Німеччині понад усе цінується Handschlagqualität (якість рукостискання/слова). Мова це відображає: вона любить іменники, точність і часто буває дещо ваговитою, щоб юридично виключити будь-які непорозуміння.

Масло, Риба та Дах

Хочете, щоб вас сприймали серйозно у Франкфурті чи Гамбурзі? Забудьте про розмиті фрази в стилі “маркетингового булшиту”.

  • “Butter bei die Fische!” (Масло до риби!)
    • Історичний факт: Цей вислів має північнонімецьке коріння. Раніше рибу часто подавали “сухою”, якщо грошей бракувало. Масло було дорогим продуктом. “Дати масла до риби” означало: тепер стає серйозно, на стіл викладається справжня цінність.
    • У бізнесі: Якщо переговори ходять по колу, це ваш сигнал. “Jetzt mal Butter bei die Fische!” означає: “Карти на стіл! Нумо говоріть по суті! Покажіть цифри”. Це заклик до конкретики.
  • “Etwas unter Dach und Fach bringen” (Принести щось під дах і в перегородку)
    • Правове походження: Цей вираз дуже давній і сягає часів Середньовіччя (згадується ще в Саксонському зерцалі — найважливішому правовому збірнику тих часів). Будинок вважався юридично завершеним, придатним для житла (і оподаткування) лише тоді, коли він був “під дахом і фахом” (фахверкова конструкція).
    • Застосування: Ви не просто “закінчуєте” (finish) угоду. Ви приносите її unter Dach und Fach. Це сигнал для німецького партнера: тут нічого не залишено напризволяще. Договір “водонепроникний”, проєкт надійно захищений.
  • “Der Teufel steckt im Detail” (Диявол криється в деталях)
    • Менталітет: У США часто кажуть “Don’t sweat the small stuff” (Не переймайся дрібницями). У Німеччині — навпаки. Інженерна майстерність базується на дрібницях. Використовуючи цю фразу, ви показуєте, що поважаєте складність процесу і не працюєте поверхнево.

Культурна прірва: “Спершу принципи” проти “Спершу практика”

Експертка з міжкультурних комунікацій Ерін Меєр у своїй книзі The Culture Map описує цікаву відмінність, яка проявляється в мові:

  1. Американці — “Applications-first” (Спершу застосування): Вони хочуть спочатку почути результат (Executive Summary), а потім пояснення. Тому їхня мова повна абревіатур та “дієслів дії” (to tackle, to leverage).
  2. Німці — “Principles-first” (Спершу принципи): Вони хочуть спочатку зрозуміти теорію та логіку, перш ніж прийняти результат. Тому вони використовують конструкції на кшталт “Bezugnehmend auf…” (Посилаючись на…) або “Auf den Prüfstand stellen” (Поставити на випробувальний стенд).

Станьте інсайдером

Володіння Business English чи діловою німецькою — це не про зазубрювання словника. Це про емпатію до історії вашого співрозмовника.

  • Коли ви кажете американцю “We need to hit the ground running” (Нам треба почати без розкачки — термін десантників, що означає “почати діяти одразу після приземлення”), ви сигналізуєте: Я готовий до екшну.
  • Коли ви кажете німцю “Wir haben das Konzept auf Herz und Nieren geprüft” (Біблійне походження, Псалом 7:10 — повна перевірка нутрощів, серця і нирок), ви сигналізуєте: Я гарантую якість і безпеку.

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *

*