Business English and German
Let’s be honest for a second: mastering grammar is actually the easy part. You can memorize every irregular verb in English and navigate the nightmare of German noun declensions, yet still walk into a meeting room and feel… off. You say everything “correctly,” but there’s a polite distance. You aren’t quite connecting.
Why? Because real business doesn’t happen in the pages of a textbook. It happens in the margins. It happens through codes, cultural signals, and specific idioms that scream, “I am one of you.”
When you translate your thoughts word-for-word, you sound like a competent outsider. When you drop the right idiom at the right moment, you sound like an insider.
English: It’s Always a Sport (Or a Battle)
If you listen to high-level executives in London’s City or Silicon Valley, you’ll notice a pattern: the language is relentless. It’s dynamic. It’s action-oriented. Corporate English slang is heavily borrowed from sports, military strategy, and sailing. In this culture, you don’t just “work” on a project; you tackle it.
The Ball, The Court, and The Game
Notice how often the conversation revolves around a ball?
- “The ball is in your court.” Literally, it’s tennis. Figuratively, it’s a brilliant management tool. You aren’t just saying, “I’m waiting for you.” You’re saying, “I’ve done my part; the responsibility is now entirely yours.” It shifts the pressure elegantly.
- “To drop the ball.” This isn’t just making a mistake. It implies you let the team down. “Look, I dropped the ball on the Q3 report, sorry.” owning it this way sounds far more professional and accountable than a dry “I made an error.”
The Art of the Soft “No”
Anglo-Saxon business culture has a deep aversion to direct confrontation. A flat “No” is often perceived as rude or aggressive. So, how do pros kill a bad idea without killing the vibe?
- “I’m afraid that’s a no-go.” It sounds casual, almost sympathetic, but it’s absolute. A “no-go” is a dead end.
- “Let’s put a pin in it.” My personal favorite. It visually suggests pinning an idea to a corkboard for later. In reality, it’s often a polite way to say, “We are stopping this conversation right now, and we might never come back to it, but I’m saving your dignity.” It is the ultimate meeting-management weapon.
German: Where is the Butter for the Fish? (The Cult of Substance)
Cross the Channel (or the Atlantic), and the atmosphere shifts. If English is about speed and “winning,” German business culture is about substance, structure, and permanence.
German business communication hates ambiguity. It loves nouns, it loves clarity, and it loves the long game.
Fish, Devils, and Details
If you want to be taken seriously in Berlin or Munich, stop being vague.
- “Butter bei die Fische!” (“Butter with the fish!”) A classic Northern German phrase that has conquered the boardroom. The logic is simple: dry fish is bland; it needs butter (substance, fat, value). If a meeting is going in circles, you say: “Jetzt mal Butter bei die Fische!” It’s a call to cut the fluff and get to the hard numbers or the real deal. It commands respect.
- “Der Teufel steckt im Detail.” (“The devil is in the details.”) A cliché? Maybe. But in Germany, it’s a philosophy. Use this when you want to pump the brakes on a partner who is rushing. It signals that you are thorough, careful, and quality-obsessed—traits that German partners value above all else.
The Poetry of Bureaucracy
German might feel heavy, but there is authority in that weight. You don’t just “finish” a deal in German; you secure it.
- “Etwas unter Dach und Fach bringen.” (“To bring something under the roof and into the compartment.”) This is the ultimate goal of any negotiation. It means the deal is signed, sealed, delivered, and safe. When you say, “Wir müssen das Projekt noch unter Dach und Fach bringen,” you sound like a reliable closer.
- “Ich komme unaufgefordert auf Sie zurück.” (“I will get back to you unsolicited/without being asked.”) This is powerful. Instead of the weak “I’ll call you,” you are stating that you are proactive. You are guaranteeing the follow-up. It builds instant trust.
The Cultural Trap: It’s Not Just Words
Here is where most non-native speakers fail. It’s not the grammar; it’s the tone.
In English, non-natives often sound too direct, bordering on rude.
- The Rookie says: “You must sign here.” (Too aggressive).
- The Pro says: “We’re looking for a win-win situation here, let’s get this moving.”
In German, non-natives often try to be too flexible, which reads as “unreliable.”
- The Rookie says: “We’ll try to do it by Friday.”
- The Pro says: “Wir sagen Ihnen verbindlich bis Freitag zu.” (We give you a binding commitment by Friday).
The Bottom Line
Fluency in Business English or German isn’t about the size of your vocabulary. It’s about reading the room.
When you tell an American client, “Let’s touch base next week,” you are saying, “I value our connection.” When you tell a German partner, “Wir prüfen das auf Herz und Nieren” (We’ll check kidneys and heart/thoroughly), you are saying, “I value quality.”
Use these expressions like spices—sparingly, but effectively. You’ll see the shift immediately. You stop being the “foreign guest” and start being the partner across the table.



Leave a Reply