Medizinisches Deutsch und Englisch
Einleitung: Zweisprachigkeit im weißen Kittel
In der modernen Welt ist die Medizin eine der internationalsten Tätigkeitsbereiche. Ärzte, Forscher und Medizinstudenten tauschen ständig Wissen aus, nehmen an internationalen Konferenzen teil und arbeiten in Kliniken verschiedener Länder. In diesem Zusammenhang ist die Beherrschung der englischen und, in Europa, der deutschen Sprache nicht nur ein Vorteil, sondern eine berufliche Notwendigkeit.
Die deutsche und die englische Sprache sind entscheidend für den Zugang zu aktuellen Forschungsergebnissen, klinischen Leitlinien und spezialisierten Praktika. Die Beherrschung der allgemeinen Sprache und die Beherrschung der professionellen medizinischen Terminologie sind jedoch zwei Paar Schuhe.
Dieser Artikel dient Ihnen als Wegweiser durch die Welt des medizinischen Deutschen und Englischen und enthüllt wichtige Ausdrücke, die gebräuchlichsten Wörter und die spezifische Terminologie, die jeder Mediziner beherrschen sollte.
Teil I: Die Englische Sprache (Medical English) – Die Sprache der Globalen Medizin
Englisch ist zweifellos die lingua franca der modernen Wissenschaft und Medizin. Die meisten führenden Fachzeitschriften, klinischen Studien und Bildungsressourcen werden in dieser Sprache veröffentlicht.
1. Anatomie und Physiologie: Die Grundlage
Es ist bekannt, dass der Großteil der anatomischen Terminologie aus dem Lateinischen und Griechischen stammt, was sie in vielen Sprachen relativ ähnlich macht. Die Kenntnis der englischen Entsprechungen ist jedoch obligatorisch.
| Russischer Begriff | Englischer Begriff | Lateinische Basis |
| Сердце (Herz) | Heart | Cor (cardiac) |
| Легкие (Lungen) | Lungs | Pulmo (pulmonary) |
| Печень (Leber) | Liver | Hepar (hepatic) |
| Почки (Nieren) | Kidneys | Renes (renal) |
| Головной мозг (Gehirn) | Brain | Cerebrum (cerebral) |
| Пищевод (Speiseröhre) | Esophagus (AmE) / Oesophagus (BrE) | Oesophagus (esophageal) |
Schlüsselphrasen in der Physiologie:
- The enzyme catalyzes the reaction. (Das Enzym katalysiert die Reaktion.)
- The patient is experiencing shortness of breath. (Der Patient leidet unter Atemnot.)
- The procedure requires general anesthesia. (Der Eingriff erfordert eine Vollnarkose.)
- We need to monitor the vital signs. (Wir müssen die Vitalparameter überwachen.)
2. Symptome und Beschwerden (Symptoms and Complaints)
Die ärztliche Konsultation beginnt mit der Anamnese, was ein klares Verständnis der Patientenbeschwerden erfordert.
| Russischer Begriff | Englischer Begriff |
| Боль (Schmerz) | Pain (dumpf – dull, scharf – sharp, pochend – throbbing) |
| Тошнота (Übelkeit) | Nausea |
| Рвота (Erbrechen) | Vomiting (oder umgangssprachlich throwing up) |
| Головокружение (Schwindel) | Dizziness (oder vertigo für systemischen Schwindel) |
| Отечность (Schwellung) | Swelling (oder edema) |
| Усталость/Слабость (Müdigkeit/Schwäche) | Fatigue / Weakness |
| Сыпь (Ausschlag) | Rash |
Phrasen für die Anamnese:
- Could you describe the severity of the pain on a scale of 1 to 10? (Könnten Sie die Stärke der Schmerzen auf einer Skala von 1 bis 10 beschreiben?)
- When did the symptoms first appear? (Wann traten die Symptome zum ersten Mal auf?)
- Do you have any underlying medical conditions? (Haben Sie Grunderkrankungen?)
- Are you taking any prescription medication? (Nehmen Sie verschreibungspflichtige Medikamente ein?)
3. Diagnose und Behandlung (Diagnosis and Treatment)
Von der Diagnosestellung bis zur Verordnung der Therapie wird hier eine äußerst präzise Sprache verwendet.
| Russischer Begriff | Englischer Begriff |
| Диагноз | Diagnosis |
| Прогноз | Prognosis |
| Анализ крови (Bluttest) | Blood test / Blood work |
| УЗИ (Ultraschall) | Ultrasound (kurz für Ultrasonography) |
| МРТ | MRI (Magnetic Resonance Imaging) |
| Биопсия | Biopsy |
| Операция (Operation) | Surgery / Operation |
| Рецепт (Rezept) | Prescription |
| Прививка (Impfung) | Vaccine / Immunization |
Klinische Phrasen:
- The differential diagnosis includes… (Die Differenzialdiagnose umfasst…)
- We need to rule out malignancy. (Wir müssen eine Malignität ausschließen.)
- The patient should be discharged tomorrow. (Der Patient sollte morgen entlassen werden.)
- The treatment plan involves intravenous administration of the drug. (Der Behandlungsplan beinhaltet die intravenöse Verabreichung des Medikaments.)
Teil II: Die Deutsche Sprache (Medizinisch-Deutsch) – Die Sprache der Kliniken in Deutschland, Österreich und der Schweiz
Die deutsche Sprache ist von großer Bedeutung für diejenigen, die in deutschsprachigen Ländern (Deutschland, Österreich, Schweiz) arbeiten oder dort eine Fachausbildung absolvieren möchten. Die Besonderheit der deutschen medizinischen Terminologie liegt in der aktiven Verwendung von zusammengesetzten Nomen (Komposita).
1. Anatomie und Krankheiten: Die Spezifik der Komposita
Im Gegensatz zum Englischen, wo häufig lateinische Wurzeln verwendet werden, kombiniert das Deutsche oft zwei oder mehr einfache deutsche Wörter, um einen Fachbegriff zu bilden.
| Russischer Begriff | Deutscher Begriff (Wörtliche Übersetzung) | Englisches Äquivalent |
| Печеночная недостаточность | Leberversagen (Leber + Versagen) | Hepatic Failure |
| Желчный пузырь | Gallenblase (Galle + Blase) | Gallbladder |
| Почечная лоханка | Nierenbecken (Niere + Becken) | Renal pelvis |
| Воспаление суставов | Gelenkentzündung (Gelenk + Entzündung) | Arthritis |
| Щитовидная железа | Schilddrüse (Schild + Drüse) | Thyroid gland |
Unverzichtbare Artikel: Im Deutschen muss man das Genus des Nomens (den Artikel) kennen, was entscheidend ist:
- Der Magen (maskulin), die Leber (feminin), das Herz (neutrum).
2. In der Klinik: Die Kommunikation mit dem Patienten (Patientenkommunikation)
Die Kommunikation mit dem Patienten (Anamnesegespräch) erfordert Höflichkeit und Präzision unter Verwendung der Anrede Sie.
| Englische Phrase | Deutsche Phrase |
| What is bothering you? | Was fehlt Ihnen? / Was führt Sie zu uns? |
| Where does it hurt? | Wo tut es weh? / Wo haben Sie Schmerzen? |
| How long has this been going on? | Wie lange dauert das schon an? |
| You need to have blood drawn. | Sie müssen Blut abnehmen lassen. |
| I will listen to your lungs. | Ich werde Ihre Lunge abhören. |
| Are you taking any medications? | Nehmen Sie Medikamente ein? |
| You have high blood pressure. | Sie haben einen hohen Blutdruck. |
3. Instrumente und Verfahren (Instrumente und Verfahren)
In deutschen Kliniken werden spezifische Bezeichnungen für Geräte und Prozesse verwendet.
| Englischer Begriff | Deutscher Begriff |
| Syringe (Spritze) | Die Spritze |
| Scalpel | Das Skalpell |
| Dressing/Bandage (Verband) | Der Verband |
| Suture/To suture (Naht/Nähen) | Die Naht / Nähen |
| Examination (Untersuchung) | Die Untersuchung |
| Operating Room (OP) | Der Operationssaal (OP) |
| Prescription/Order (Verordnung) | Die Verordnung |
Arbeitsphrasen:
- Der Patient wird aufgenommen. (Der Patient wird hospitalisiert/stationär aufgenommen.)
- Bitte messen Sie den Blutdruck.
- Haben Sie schon die Einverständniserklärung unterschrieben? (Haben Sie die Einwilligungserklärung unterschrieben?)
- Wir müssen die Wunde reinigen.
Teil III: Allgemeine Medizinische Terminologie und Gemeinsamkeiten
Trotz der Unterschiede teilen beide Sprachen eine gemeinsame Basis, die auf Latein und Griechisch beruht, was das Erlernen der Terminologie vereinfacht.
1. Lateinische und Griechische Wurzeln
Viele komplexe medizinische Begriffe sind Internationalismen, die im Englischen, Deutschen (und Russischen) ähnlich klingen:
| Wurzel (Bedeutung) | Englischer Begriff | Deutscher Begriff |
| -itis (Entzündung) | Appendicitis | Appendizitis (Appendizitis) |
| -oma (Geschwulst) | Carcinoma | Karzinom (Karzinom) |
| Gastro- (Magen) | Gastrology | Gastrologie |
| Neuro- (Nerv) | Neuropathy | Neuropathie |
2. Abkürzungen (Abkürzungen)
Abkürzungen werden überall in Berichten und Verordnungen verwendet, und ihre Kenntnis ist unerlässlich:
| Abkürzung | Englische Bedeutung | Deutsche Bedeutung | Russische Bedeutung |
| IV | Intravenous | Intravenös | Внутривенно (Intravenös) |
| PO | Per Os (by mouth) | Peroral | Перорально (Oral) |
| BP | Blood Pressure | Blutdruck | Артериальное давление (Arterieller Blutdruck) |
| Rx | Prescription | Rezept | Рецепт |
| Stat | Immediately | Sofort | Срочно (Sofort) |
3. Anpassung und Kulturelle Nuancen
Die Arbeit in einer ausländischen Klinik erfordert nicht nur Kenntnisse der Terminologie, sondern auch Etikette:
- Englisch: Verwendung der Wörter please (bitte) und thank you (danke) sowie die Anrede des Patienten mit Nachnamen (Mr./Ms. Smith), bis eine informellere Beziehung aufgebaut ist.
- Deutsch: Strikte Verwendung des Sie in der Kommunikation mit Patienten und Kollegen, sofern nicht anders angeboten. Klare, direkte und höfliche Informationsvermittlung. „Ich bin Dr. Schmidt, Ihr behandelnder Arzt“.
Eine Investition in die berufliche Zukunft
Das Erlernen von medizinischem Englisch und Deutsch für Ärzte ist mehr als nur eine Erweiterung des Wortschatzes; es ist der Schlüssel zu höheren professionellen Standards, internationaler Zusammenarbeit und letztendlich zu einer besseren medizinischen Praxis.
Die Beherrschung der spezialisierten Terminologie ermöglicht es Ihnen, nicht nur Fachartikel zu lesen, sondern auch:
- Effektiv mit ausländischen Kollegen zu kommunizieren.
- Klinische Dokumentation präzise und fehlerfrei zu führen.
- Patienten in einem mehrsprachigen Umfeld souverän und komfortabel zu behandeln.



Schreibe einen Kommentar