Finanz-Polyglott: Geschäftsenglisch und deutsch


Die Finanzwelt spricht zwei Hauptsprachen: Englisch (die Sprache der globalen Transaktionen) und Deutsch (die Sprache der größten Volkswirtschaft Europas – der DACH-Region). Für den modernen Geschäftsmann ist die Beherrschung der Terminologie in beiden Sprachen nicht nur eine Zeile im Lebenslauf, sondern ein Werkzeug zum Überleben und für die Expansion.


Teil I. Die Grundlagen: Unternehmensstruktur & Berichterstattung

Zu verstehen, wie Ihr Unternehmen heißt und was in den Berichten steht, ist die Basis jedes Geschäfts.

1. Rechtsformen (Legal Entities)

Das angelsächsische und das deutsche Recht kennen unterschiedliche Eigentumsformen, aber es gibt Äquivalente.

Englischer BegriffDeutscher BegriffKontext & Nuance
Public Limited Company (PLC) / Corp.die Aktiengesellschaft (AG)Großes Unternehmen, Aktien werden an der Börse gehandelt.
Limited Liability Company (LLC) / Ltd.die GmbH (Gesellschaft mit beschränkter Haftung)Die beliebteste Form für den Mittelstand (KMU). In DACH sehr angesehen.
Sole Proprietorship / Sole Traderdas EinzelunternehmenUnternehmen im Besitz einer einzigen Person.
General Partnershipdie OHG (Offene Handelsgesellschaft)Partner haften unbeschränkt.
Subsidiarydie TochtergesellschaftKontrolliert von einer Muttergesellschaft (Parent company).

2. Der Jahresabschluss (Financial Statements)

Die „Heilige Dreifaltigkeit“ der Berichterstattung ist überall gleich, aber die Begriffe muss man auswendig kennen.

A. Die Bilanz (Balance Sheet)

Die Bilanz teilt sich in zwei Bereiche: Aktiva und Passiva.

  • Aktiva (Assets):
    • Current Assets (Umlaufvermögen) — das Umlaufvermögen.
    • Fixed Assets (Anlagevermögen) — das Anlagevermögen.
    • Inventory (Vorräte) — die Vorräte.
    • Accounts Receivable (Forderungen aus LuL) — die Forderungen. (Ein entscheidender Begriff: Geld, das Kunden Ihnen schulden).
  • Passiva (Liabilities & Equity):
    • Equity (Eigenkapital) — das Eigenkapital.
    • Liabilities (Verbindlichkeiten) — die Verbindlichkeiten.
    • Accounts Payable (Verbindlichkeiten aus LuL) — die Verbindlichkeiten aus Lieferungen und Leistungen.

Nuance: Im Deutschen wird der Begriff Fremdkapital oft als Synonym für alle Verbindlichkeiten/Schulden verwendet.

B. Gewinn- und Verlustrechnung (P&L Statement)

Auf Deutsch kurz GuV.

  • Umsatz (Revenue / Turnover):
    • DE: der Umsatz oder die Erlöse. Das wichtigste Wort im deutschen Geschäft. Die Frage „Wie hoch ist der Umsatz?“ hört man in fast jedem Meeting.
  • Kosten (Expenses / Costs):
    • DE: der Aufwand (buchhalterisch) oder die Kosten (kalkulatorisch).
  • Bruttoertrag (Gross Profit):
    • DE: der Rohertrag.
  • Jahresüberschuss (Net Income):
    • DE: der Jahresüberschuss (buchhalterisch) oder der Nettogewinn.

C. Kapitalflussrechnung (Cash Flow Statement)

  • Cash Flow — Deutsche sagen oft Cashflow, aber der offizielle Begriff ist die Kapitalflussrechnung oder der Geldfluss.
    • Operating Cash FlowOperativer Cashflow.
    • Investing Cash FlowCashflow aus Investitionstätigkeit.

Teil II. Bankwesen & Zahlungsverkehr (Banking & Payments)

Hier passieren die meisten Fehler aufgrund von „Falschen Freunden“ bei der Übersetzung.

Schlüsselbegriffe

EnglischDeutschBeispiel / Kontext
Current Account / Checking Accountdas Girokonto„I need to open a current account.“ / „Ich möchte ein Girokonto eröffnen.“
Wire Transfer / Bank Transferdie Überweisung„Please make the transfer today.“ / „Bitte tätigen Sie die Überweisung heute.“
Direct Debitdie Lastschrift / der BankeinzugIn Deutschland sehr beliebt für wiederkehrende Zahlungen.
Bank charges / Feesdie Bankgebühren„Are there any hidden fees?“ / „Gibt es versteckte Gebühren?“
Currencydie Währung„Foreign currency exchange.“ / „Fremdwährungstausch.“
Exchange Rateder Wechselkurs„The exchange rate is unfavorable.“ / „Der Wechselkurs ist ungünstig.“

Kreditgeschäft (Lending)

  • Zinssatz (Interest Rate):
    • Das ist der Preis des Geldes. In Deutschland unterscheidet man zwischen Sollzins (Kreditzins) und Habenzins (Guthabenzins).
  • Hypothek (Mortgage):
    • Auch oft als Baufinanzierung bezeichnet.
  • Sicherheit (Collateral):
    • Die Bank wird immer fragen: „Was bieten Sie als Sicherheit an?“
  • Laufzeit (Maturity):
    • Im Deutschen bezieht sich Laufzeit auch auf die Vertragsdauer.

Teil III. Investitionen & Aktienmarkt (Investments & Stock Market)

Die Sprache der Wall Street und der Frankfurter Börse.

Hauptinstrumente

  1. Aktie (Share / Stock):
    • Shareholder (Aktionär) — der Aktionär.
    • Dividend (Dividende) — die Dividende.
  2. Anleihe (Bond):
    • Deutsche Staatsanleihen heißen Bundesanleihen (oder einfach Bunds) — sie gelten als Benchmark für Sicherheit in Europa.
    • Yield (Rendite) — die Rendite. Das wichtigste Wort für Investoren.
  3. Fonds (Fund):
    • Hinweis: Das Wort Fonds wird immer mit „s“ am Ende geschrieben, auch im Singular, aber das „s“ ist stumm (gesprochen wie im Französischen „Fong“).
    • ETFder börsengehandelte Fonds.

Markttrends

  • Bullenmarkt (Bull Market): Der Markt steigt (Hausse).
  • Bärenmarkt (Bear Market): Der Markt fällt (Baisse).
  • Volatilität (Volatility): Die Schwankungsbreite.
  • Liquidität (Liquidity): Die Zahlungsfähigkeit/Verfügbarkeit.

IPO (Börsengang)

  • Deutsch:Der Börsengang.
    • Satz: „Das Unternehmen plant für nächstes Jahr den Börsengang.“

Teil IV. Steuern & Recht (Taxation & Law)

Der komplexeste, aber notwendigste Teil. Fehler kosten hier am meisten.

Englischer BegriffDeutscher BegriffWichtige Details
Value Added Tax (VAT)die Mehrwertsteuer (MwSt) / die UmsatzsteuerStandardsatz in DE ist 19 %. Muss auf Rechnungen separat ausgewiesen werden.
Corporate Taxdie KörperschaftsteuerSteuer auf Einkommen von Kapitalgesellschaften (AG, GmbH).
Income Taxdie EinkommensteuerFür natürliche Personen und Einzelunternehmer. Progressiver Steuersatz.
Trade Taxdie GewerbesteuerEine spezifisch deutsche Steuer, abhängig von der Gemeinde.
Tax Returndie SteuererklärungDie jährliche Kopfschmerz-Aufgabe jedes Deutschen.
Tax Advisorder SteuerberaterIn der DACH-Region ist es fast unmöglich, ohne einen Geschäfte zu machen.

Teil V. Management & HR

Wie Rollen und Prozesse im Unternehmen benannt werden.

Hierarchie

Im anglo-amerikanischen Modell ist das System meist einstufig (Board of Directors). Das deutsche Modell (besonders bei AGs) ist zweistufig:

  1. Der Vorstand (Management Board):
    • Leitet das Unternehmen operativ.
    • Äquivalent: C-Level Executives (CEO, CFO, CTO).
    • VorsitzenderVorstandsvorsitzender (CEO).
  2. Der Aufsichtsrat (Supervisory Board):
    • Kontrolliert den Vorstand. Besteht aus Vertreter der Aktionäre und (in großen Firmen) der Arbeitnehmer.

Gehalt

  • Gross Salarydas Bruttogehalt.
  • Net Salarydas Nettogehalt.
  • Social Securitydie Sozialversicherung (beinhaltet Krankenversicherung, Rentenversicherung, Arbeitslosenversicherung).

Teil VI. Nützliche Phrasen für Verhandlungen

Vokabeln sind die Ziegel, Phrasen sind der Zement.

1. Zustimmung und Kompromiss

  • Eng: „We can agree to these terms provided that…“
  • De: „Wir können diesen Bedingungen zustimmen, vorausgesetzt, dass…“
  • Eng: „Let’s meet halfway.“
  • De: „Lassen Sie uns uns in der Mitte treffen.“

2. Ablehnung (Höflich)

  • Eng: „Unfortunately, that is slightly above our budget.“
  • De: „Das liegt leider etwas über unserem Budget.“
  • Eng: „I see your point, but we have a different perspective.“
  • De: „Ich verstehe Ihren Standpunkt, aber wir sehen das etwas anders.“

3. Klärung

  • Eng: „Could you please clarify what exactly is included in the price?“
  • De: „Könnten Sie bitte präzisieren, was genau im Preis enthalten ist?“

Teil VII. Redewendungen & Falsche Freunde

Pro-Level: Wie man natürlich klingt und Fettnäpfchen vermeidet.

Finanz-Idiome

  1. To be in the blackIn den schwarzen Zahlen sein (Gewinn machen).
  2. To be in the redIn den roten Zahlen sein (Verlust machen).
  3. Cash CowDie Cashcow (oder Melkkuh).
  4. To cook the booksDie Bilanzen fälschen.

Falsche Freunde (WARNUNG)

  • Die Provision (De) vs. Provision (Eng):
    • Im Deutschen bedeutet Provision eine Kommission (Verkaufsgebühr).
    • Im englischen Finanzwesen bedeutet Provision eine Rückstellung (Deutsch: Rückstellung). Das ist ein kritischer Unterschied in der Bilanz!
  • Die Aktion (De) vs. Action (Eng):
    • Das deutsche Wort Aktion im Handel ist ein Sonderangebot.
    • Die finanzielle „share“ ist die Aktie. Nicht verwechseln!
  • Der Chef (De) vs. Chef (Eng):
    • Der deutsche Chef ist der Boss/Manager.
    • Der englische Chef ist ein Koch.

Teil VIII. Abkürzungen, die Sie kennen müssen

Geschäftsleute sprechen in Abkürzungen.

  • EBITDA:
    • DE: EBITDA wird genauso verwendet, oder formell: Ergebnis vor Zinsen, Steuern und Abschreibungen.
  • ROI (Return on Investment):
    • DE: Kapitalrendite (aber ROI ist gebräuchlich).
  • FY (Fiscal Year):
    • DE: GJ (Geschäftsjahr).
  • YTD (Year-to-Date):
    • In deutschen Berichten oft YTD oder kumuliert (aufgelaufen).

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert

*