Финансовый полиглот: English VS German
Финансовый мир говорит на двух главных языках: английском (язык глобальных транзакций) и немецком (язык крупнейшей экономики Европы — региона DACH). Для современного бизнесмена владение терминологией на обоих языках — это не просто строчка в резюме, а инструмент выживания и экспансии.
Часть I. Основы: Структура компании и отчетность (Corporate Structure & Reporting)
Понимание того, как называется ваша компания и что написано в отчетах — база любого бизнеса.
1. Типы компаний (Legal Entities)
В англосаксонском и немецком праве формы собственности различаются, но имеют аналоги.
| Русский | English | Deutsch | Комментарий |
| Акционерное общество (публичное) | Public Limited Company (PLC) / Corp. | die Aktiengesellschaft (AG) | Крупный бизнес, акции торгуются на бирже. |
| ООО (Ограниченная ответственность) | Limited Liability Company (LLC) / Ltd. | die GmbH (Gesellschaft mit beschränkter Haftung) | Самая популярная форма для малого и среднего бизнеса. |
| Индивидуальный предприниматель | Sole Proprietorship / Sole Trader | das Einzelunternehmen | Бизнес одного лица. |
| Партнерство | General Partnership | die OHG (Offene Handelsgesellschaft) | Полная ответственность партнеров. |
| Дочерняя компания | Subsidiary | die Tochtergesellschaft | Компания, контролируемая материнской (Parent/Mutter). |
2. Финансовая отчетность (Financial Statements / Jahresabschluss)
«Святая троица» отчетности одинакова везде, но термины нужно знать наизусть.
А. Бухгалтерский баланс (Balance Sheet / die Bilanz)
Баланс делится на две части: Активы и Пассивы.
- Активы (Assets / die Aktiva):
- Current Assets (Оборотные активы) — das Umlaufvermögen.
- Fixed Assets (Внеоборотные активы) — das Anlagevermögen.
- Inventory (Запасы) — die Vorräte.
- Accounts Receivable (Дебиторская задолженность) — die Forderungen.
- Пассивы (Liabilities & Equity / die Passiva):
- Equity (Собственный капитал) — das Eigenkapital.
- Liabilities (Обязательства) — die Verbindlichkeiten.
- Accounts Payable (Кредиторская задолженность) — die Verbindlichkeiten aus LuL (Lieferungen und Leistungen).
Нюанс: В немецком языке часто используется термин Fremdkapital (заемный капитал) как синоним всех обязательств.
Б. Отчет о прибылях и убытках (P&L Statement / die GuV)
В английском: Profit and Loss Statement или Income Statement.
В немецком: Gewinn- und Verlustrechnung (сокращенно GuV).
- Выручка (Revenue / Turnover):
- DE: der Umsatz или die Erlöse. Самое важное слово в немецком бизнесе. Вопрос «Wie hoch ist der Umsatz?» (Какой оборот?) звучит на каждой встрече.
- Расходы (Expenses / Costs):
- DE: der Aufwand (бухгалтерский расход) или die Kosten (издержки).
- Валовая прибыль (Gross Profit):
- DE: der Rohertrag.
- Чистая прибыль (Net Income / Net Profit):
- DE: der Jahresüberschuss (бухгалтерский термин) или der Nettogewinn.
В. Отчет о движении денежных средств (Cash Flow Statement / die Kapitalflussrechnung)
- Cash Flow (Денежный поток) — в немецком часто так и говорят Cashflow, но официальный термин — der Kapitalfluss или der Geldfluss.
- Operating Cash Flow — Operativer Cashflow.
- Investing Cash Flow — Cashflow aus Investitionstätigkeit.
Часть II. Банкинг и платежи (Banking & Payments)
Здесь происходит больше всего ошибок из-за «ложных друзей переводчика».
Ключевые термины
| Русский | English | Deutsch | Пример использования |
| Расчетный счет | Current Account / Checking Account (US) | das Girokonto | «I need to open a current account» / «Ich möchte ein Girokonto eröffnen». |
| Перевод (денежный) | Wire Transfer / Bank Transfer | die Überweisung | «Please make the transfer today» / «Bitte tätigen Sie die Überweisung heute». |
| Прямое списание | Direct Debit | die Lastschrift / der Bankeinzug | Очень популярно в Германии для оплаты счетов. |
| Комиссия банка | Bank charges / Fees | die Bankgebühren | «Are there any hidden fees?» / «Gibt es versteckte Gebühren?». |
| Валюта | Currency | die Währung | «Foreign currency exchange» / «Fremdwährungstausch». |
| Обменный курс | Exchange Rate | der Wechselkurs | «The exchange rate is unfavorable» / «Der Wechselkurs ist ungünstig». |
Кредитование (Lending / Kreditgeschäft)
- Процентная ставка (Interest Rate / der Zinssatz):
- Это цена денег. В Германии различают Sollzins (процент по кредиту) и Habenzins (процент по вкладу).
- Ипотека (Mortgage / die Hypothek):
- В немецком также используется термин Baufinanzierung.
- Залог (Collateral / die Sicherheit):
- Банк всегда спросит: «Was bieten Sie als Sicherheit an?» (Что вы предлагаете в качестве залога?).
- Срок погашения (Maturity / die Laufzeit):
- В немецком Laufzeit также означает срок действия контракта.
Часть III. Инвестиции и фондовый рынок (Investments & Stock Market)
Основные инструменты
- Акция (Share / Stock — die Aktie):
- Shareholder (Акционер) — der Aktionär.
- Dividend (Дивиденд) — die Dividende.
- Облигация (Bond — die Anleihe / die Obligation):
- Немецкие гособлигации называются Bundesanleihen (или просто Bunds) — это эталон надежности в Европе.
- Yield (Доходность) — die Rendite. Важнейшее слово для инвестора.
- Фонд (Fund — der Fonds):
- Обратите внимание: в немецком слово Fonds пишется с «s» на конце даже в единственном числе, но «s» не произносится (звучит как «Фон»).
- ETF (Exchange Traded Fund) — der börsengehandelte Fonds.
Рыночные тренды
- Бычий рынок (Bull Market / der Bullenmarkt): Рынок растет (Hausse).
- Медвежий рынок (Bear Market / der Bärenmarkt): Рынок падает (Baisse).
- Волатильность (Volatility / die Volatilität): Изменчивость цены.
- Ликвидность (Liquidity / die Liquidität): Способность быстро продать актив.
IPO (Первичное размещение)
- English: Initial Public Offering (IPO) / Going public.
- Deutsch: Der Börsengang.
- Phrase: «The company is planning an IPO next year.» — «Das Unternehmen plant für nächstes Jahr den Börsengang.»
Часть IV. Налоги и право (Taxation & Law)
Самая сложная, но необходимая часть. Ошибка здесь стоит дороже всего.
Налоговая лексика
| Русский | English | Deutsch | Важные детали |
| НДС | Value Added Tax (VAT) | die Mehrwertsteuer (MwSt) / die Umsatzsteuer | В Германии стандартная ставка 19%. В счетах (Rechnung) обязательно указывать отдельно. |
| Налог на прибыль | Corporate Tax | die Körperschaftsteuer | Налог на доходы корпораций (AG, GmbH). |
| Подоходный налог | Income Tax | die Einkommensteuer | Для физлиц и ИП. В Германии прогрессивная шкала. |
| Налог на промысел | Trade Tax | die Gewerbesteuer | Специфический немецкий налог, зависит от муниципалитета. |
| Налоговая декларация | Tax Return | die Steuererklärung | Головная боль каждого немца. |
| Налоговый консультант | Tax Advisor | der Steuerberater | В регионе DACH без него бизнес вести почти невозможно. |
Часть V. Менеджмент и HR (Management & Human Resources)
Как называются должности и процессы внутри компании.
Иерархия (Hierarchy)
В англо-американской модели система обычно одноуровневая (Board of Directors). В немецкой модели (особенно в AG) система двухуровневая:
- Der Vorstand (Management Board):
- Управляет компанией операционно.
- Аналог: C-Level executives (CEO, CFO, CTO).
- Председатель правления — Vorstandsvorsitzender (CEO).
- Der Aufsichtsrat (Supervisory Board):
- Контролирует Vorstand. Состоит из представителей акционеров и (в крупных компаниях) сотрудников.
- В США/UK эта функция встроена в Board of Directors (Non-executive directors).
Заработная плата
- Gross Salary (Грязными) — das Bruttogehalt.
- Net Salary (Чистыми) — das Nettogehalt.
- Social Security (Соцстрахование) — die Sozialversicherung (включает медицинскую страховку — Krankenversicherung, пенсионную — Rentenversicherung).
Часть VI. Полезные фразы для переговоров (Negotiations)
Словарь — это кирпичи, фразы — это цемент.
1. Согласие и компромисс
- Eng: «We can agree to these terms provided that…» (Мы можем согласиться на эти условия, при условии что…)
- De: «Wir können diesen Bedingungen zustimmen, vorausgesetzt, dass…»
- Eng: «Let’s meet halfway.» (Давайте найдем компромисс/встретимся посередине.)
- De: «Lassen Sie uns uns in der Mitte treffen.»
2. Несогласие (вежливое)
- Eng: «Unfortunately, that is slightly above our budget.» (К сожалению, это немного выше нашего бюджета.)
- De: «Das liegt leider etwas über unserem Budget.»
- Eng: «I see your point, but we have a different perspective.» (Я понимаю вашу точку зрения, но мы смотрим на это иначе.)
- De: «Ich verstehe Ihren Standpunkt, aber wir sehen das etwas anders.»
3. Уточнение
- Eng: «Could you please clarify what exactly is included in the price?» (Могли бы вы уточнить, что именно входит в цену?)
- De: «Könnten Sie bitte präzisieren, was genau im Preis enthalten ist?»
Часть VII. Идиомы и «ложные друзья» (Idioms & False Friends)
Уровень Pro: как звучать естественно и не попасть впросак.
Финансовые идиомы
- To be in the black / In den schwarzen Zahlen sein: Быть прибыльным.
- To be in the red / In den roten Zahlen sein: Быть убыточным.
- Cash Cow / Die Cashcow (Melkkuh): Продукт или бизнес, приносящий стабильный доход без вложений.
- To cook the books / Die Bilanzen fälschen: Подделывать отчетность.
Ложные друзья (False Friends)
- Die Provision (De) vs Provision (Eng):
- В немецком Provision — это комиссионные (агенту, продавцу).
- В английском Provision (в финансах) — это резерв под будущие расходы (нем. Rückstellung). Это критическая разница в балансе!
- Die Aktion (De) vs Action (Eng):
- Немецкое Aktion в магазине — это спецпредложение/скидка.
- Финансовая «акция» — это Aktie. Не перепутайте!
- Der Chef (De) vs Chef (Eng):
- Немецкий Chef — это босс, руководитель.
- Английский Chef — это шеф-повар. Босс — это Boss или Manager.
Часть VIII. Аббревиатуры, которые нужно знать (Acronyms)
Бизнесмены говорят аббревиатурами.
- EBITDA (Earnings Before Interest, Taxes, Depreciation, and Amortization):
- DE: EBITDA (используется так же), или формально: Ergebnis vor Zinsen, Steuern und Abschreibungen.
- ROI (Return on Investment):
- DE: Kapitalrendite (но часто говорят ROI).
- B2B / B2C:
- Используется в обоих языках одинаково.
- FY (Fiscal Year):
- DE: GJ (Geschäftsjahr).
- YTD (Year-to-Date — с начала года по сегодня):
- В немецких отчетах часто пишут так же, или используют kumuliert (накопительно).



Добавить комментарий