Складні та рідкісні ідіоми в літературній англійській мові

Літературна англійська мова багата на ідіоми, що додають мовленню емоційності та унікального стилю. Складні та рідкісні ідіоми часто зустрічаються у класичній літературі, старих романах і поезії, що робить їх важкими для вивчення.

Ідіоми — це стійкі вирази, значення яких не можна зрозуміти буквально. Наприклад, “to kick the bucket” означає «померти», а “to burn the midnight oil” — «працювати допізна». Але літературні твори сповнені ще рідкіснішими та складнішими виразами.

“To cut the Gordian knot” означає «вирішити складну проблему радикально» і походить із легенди про Олександра Македонського. Інша ідіома — “to fly off the handle”, що означає «раптово розсердитися». Класичні романи XIX століття часто містять вирази на кшталт “to set one’s teeth on edge”, які описують щось надзвичайно дратівливе.

Деякі ідіоми прийшли із середньовічної чи вікторіанської літератури. Наприклад, “by hook or by crook” — «будь-якими засобами», а “to pay through the nose” — «платити надмірно». Поезія 19 століття містить вирази “to smell a rat” (підозрювати обман) або “to throw down the gauntlet” (кинути виклик).

Рідкісні ідіоми також зустрічаються у старих газетах, листах та щоденниках письменників: “to spill the beans” — «розкрити секрет», “to grasp at straws” — «хапатися за найменшу надію».

Вживання таких виразів урізноманітнює письмову та усну мову, робить її більш емоційно насиченою. Для ефективного запам’ятовування варто складати тематичні списки та практикувати вживання ідіом у власних текстах.

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *

*